Filmi i animuar klasisik i Disney-t, "Bukuroshja e Fjetur" (Sleeping Beauty, 1959), është dubluar në gjuhën shqipe nga studioja Jess Discographic, i porositur nga kompania Albatrade. Ky dublim njihet për angazhimin e disa prej aktorëve më të njohur të skenës shqiptare, duke e kthyer atë në një version mjaft të dashur për publikun. Informacione mbi Dublimin Shqip
Dublimi ka ruajtur origjinalitetin e personazheve përmes zërave ikonikë të aktorëve:
Princesha Aurora: Zëri në dialog është i Esmeralda Kames (e kredituar si Esmeralda Rudi), ndërsa pjesët e këndimit janë realizuar nga Alma Koleci.
Princi Filip: Dublohet nga Erion Kame në dialog dhe nga Agim Duro në këndim. Një fakt interesant është se Esmeralda dhe Erion Kame janë bashkëshortë në jetën reale.
Maleficent (Shtriga): Zëri i fuqishëm i personazhit negativ është realizuar nga aktorja e mirënjohur Yllka Mujo. Zanat e mira: Flora: Elida Janushi. Fauna: Alma Koleci.
Mbretërit: Zërat e Mbretit Stefan dhe Mbretit Hubert janë realizuar nga Mërkur Bozgo dhe Ahmet Pasha. Përmbledhja e Subjektit
Filmi tregon historinë e Princeshës Aurora, e cila mallkohet nga Maleficent që në lindje. Sipas mallkimit, para se të perëndojë dielli në ditëlindjen e saj të 16-të, ajo do të shpojë gishtin në një bosht tjerrëseje dhe do të vdesë. Zana Primavera arrin ta zbusë mallkimin: ajo nuk do të vdesë, por do të bjerë në një gjumë të thellë nga i cili mund të zgjohet vetëm nga "puthja e parë e dashurisë së vërtetë". Këngët në Shqip
Dublimi përfshin edhe versionet shqipe të këngëve ikonike të filmit:
"Përgjithnjë" (Once Upon a Dream) – kënduar nga Alma Koleci dhe Agim Duro. "Më thoni" (I Wonder) – kënduar nga Alma Koleci.
"Gëzuar" (Skumps) – kënduar nga Mërkur Bozgo dhe Ahmet Pasha.
Ky version i dubluar është i disponueshëm në platforma të ndryshme si YouTube dhe faqe që ofrojnë filma të animuar për fëmijë.
Dëshironi të dini më shumë rreth filmave të tjerë të Disney-t të dubluar nga e njëjta studio apo keni interes për historinë e përrallës origjinale? Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs
The Albanian dub of Sleeping Beauty Bukuroshja e Fjetur ) is a rare example of a Disney animated classic where both the dialogue and the songs were fully translated and dubbed into Albanian. This unofficial dub features a cast of prominent Albanian actors and voice artists. charguigou Voice Cast (Albanian Dub)
The following actors provided the voices for the primary characters in the Albanian version: Princess Aurora / Briar Rose : Dubbed by Esmeralda Kame for dialogue and Alma Koleci for singing vocals. Prince Phillip : Dubbed by Erion Kame for dialogue and for singing vocals. Maleficent : Dubbed by the acclaimed actress Yllka Mujo : Dubbed by Elida Janushi : Dubbed by Alma Koleci Merryweather : Dubbed by Esmeralda Kame King Stefan : Dubbed by Ahmet Pasha King Hubert : Dubbed by Mërkur Bozgo Queen Leah : Dubbed by Medi Gurra Kaciqi : Dubbed by Sokol Angjeli International Dubbing Wiki Key Features Song Translation
: Unlike many other Albanian Disney dubs that only translate spoken lines, this production includes full Albanian renditions of the musical numbers. Dubbing Trivia : Interestingly, the voice actors for the leads, Esmeralda Kame Erion Kame , are a real-life married couple. Availability
: While unofficial, the dub has been distributed on DVDs and is often sought after on platforms like or specialized fan sites like Albanian Dubs Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs
Më poshtë është një tekst i përgatitur për përrallën " Bukuroshja e Fjetur
" (Sleeping Beauty), i përshtatur për dublim apo lexim në shqip. Ky tekst përmbledh ngjarjet kryesore të versionit klasik, i cili njihet gjerësisht nga versionet e Charles Perrault dhe Disney. Bukuroshja e Fjetur
HyrjaNa ishte njëherë një mbret dhe një mbretëreshë që dëshironin shumë të kishin një fëmijë. Kur më në fund lindi vajza e tyre, Aurora, ata organizuan një festë madhështore. Ftojtën të gjitha zanat e mbretërisë për t’i dhuruar vogëlushes dhurata magjike si mirësia, bukuria dhe zëri i ëmbël. Bukuroshja e Fjetur Dubluar ne Shqip
MallkimiPapritur, në sallë hyri Zana e Keqe, e cila ishte e zemëruar sepse nuk e kishin ftuar. Ajo hodhi një mallkim të tmerrshëm:— "Në ditëlindjen e saj të gjashtëmbëdhjetë, princesha do të shpojë gishtin në boshtin e një tezgjahu dhe do të vdesë!"
Një nga zanat e mira, që ende nuk e kishte dhënë dhuratën e saj, u përpoq ta zbuste mallkimin:— "Ajo nuk do të vdesë, por do të bjerë në një gjumë të rëndë që do të zgjasë njëqind vjet. Vetëm puthja e dashurisë së vërtetë do ta zgjojë."
Gjumi i GjatëMbreti urdhëroi djegien e të gjitha tezgjahëve në mbretëri, por mallkimi nuk mund të shmangej. Në ditëlindjen e saj të 16-të, Aurora gjeti një tezgjah të fshehur në një kullë të vjetër. Sapo preku boshtin, ajo ra në tokë pa ndjenja. Bashkë me të, e gjithë mbretëria ra në një gjumë të thellë. Rreth kështjellës u rritën ferra dhe shkurre të larta, duke e fshehur atë nga bota.
ZgjimiPas njëqind vitesh, një princ guximtar kaloi andej dhe dëgjoi historinë e princeshës së fjetur. Ai çau përmes ferrave dhe arriti në dhomën ku flinte Aurora. I mahnitur nga bukuria e saj, ai e puthi lehtë. Në atë çast, Aurora hapi sytë dhe buzëqeshi. Mallkimi u thye, mbretëria u zgjua dhe ata jetuan të lumtur përgjithmonë. Detaje rreth Dublimit në Shqip
Nëse po kërkoni versionet e dubluara ekzistuese për fëmijë, mund t'i gjeni në platforma si:
YouTube: Kanale si Përralla për Fëmijë ofrojnë versione të animuara me titra dhe zë në shqip.
Arkiva e Dublimeve: Versioni klasik i Disney (1959) është dubluar në shqip nga studio të ndryshme profesionale ndër vite dhe gjendet në faqet e dedikuara për dublime shqip.
A ju nevojitet ky tekst i ndarë në skenar me role të veçanta për një projekt konkret?
"Bukuroshja e Fjetur" (Sleeping Beauty) is one of the most beloved animated classics of all time, and its Albanian-dubbed version ("Dubluar në Shqip") holds a special place in the hearts of many generations. 🎙️ The Magic of the Albanian Dub
Watching "Bukuroshja e Fjetur" in Albanian is not just about translating words; it is about recreating a masterpiece. The dubbing process brought together some of the finest voice actors to give the characters a distinct local flavor while preserving the original Disney magic.
Emotional Connection: For many, hearing Aurora and Prince Phillip speak Albanian makes the fairy tale feel closer to home.
Masterful Acting: The voice actors perfectly captured Maleficent's chilling elegance and the fairies' warm, comedic energy.
Preserving the Music: One of the biggest challenges and triumphs of the Albanian version is the adaptation of the iconic song "Once Upon a Dream" ("Sikur të pashë në ëndërr"), maintaining its operatic beauty in a new language. 👑 Why This Classic Endures
Beyond the language, the story itself remains a pillar of animation history for several reasons:
Visual Artistry: Released in 1959, the film used a unique, sharp, stylized art style inspired by medieval tapestries.
The Ultimate Villain: Maleficent remains one of the most iconic and terrifying villains ever created.
Tchaikovsky's Score: The film's music is adapted directly from Pyotr Ilyich Tchaikovsky's famous 1890 ballet, giving it an unmatched orchestral grandeur.
Whether you are revisiting your childhood or introducing this classic to a new generation, the Albanian dub of "Bukuroshja e Fjetur" is a testament to how art can transcend borders and languages. Filmi i animuar klasisik i Disney-t, " Bukuroshja
If you want to explore more about this classic, let me know:
Are you interested in the differences between the original Grimm fairy tale and the Disney adaptation?
Tell me how you would like to continue exploring this classic!
Bukuroshja e Fjetur " (Sleeping Beauty), dubbed in Albanian, is widely regarded as one of the most nostalgic and professionally executed dubs in the history of Albanian television. While it is a classic Disney production, the local adaptation carries its own unique charm. Voice Acting & Performance The Albanian version is praised for its theatrical quality
. Unlike many modern dubs that can feel rushed or flat, this version features seasoned actors who brought a high level of emotion to the characters. Princess Aurora:
The voice acting captures her grace and innocence perfectly, maintaining the ethereal quality of the original 1959 performance. Maleficent (Malefika):
This is often cited as the standout performance. The Albanian voice actress delivers a chilling, commanding, and sophisticated portrayal that remains iconic for local audiences. The Three Fairies:
Their banter is translated with local wit, making their interactions feel natural and culturally resonant for Albanian children. Translation & Script The translation manages to preserve the poetic and formal tone of the original film.
The dialogue avoids modern slang, opting for a more "classic" Albanian vocabulary that fits the fairytale setting.
The "Once Upon a Dream" sequence is translated beautifully, ensuring the lyrics flow well with the melody, which is a difficult feat in dubbing. Audio Quality
Since many versions circulating online or on TV are from older recordings, the audio quality can vary. However, the mixing of the Albanian voices with the original Tchaikovsky-inspired score is generally well-balanced, ensuring the music never overpowers the dialogue. Overall Verdict The Albanian dub of "Bukuroshja e Fjetur" is a masterclass in localization
. It doesn't just translate words; it translates the "magic." It is a must-watch for nostalgia seekers and a perfect way for young Albanian speakers to experience a global classic in their native tongue. Excellent casting for Maleficent. Lyrical and faithful translation.
Preserves the classic, sophisticated atmosphere of the original.
Older versions may have slight "hiss" or lower audio fidelity compared to modern 4K releases. this version or are you looking for a different Disney classic dubbed in Albanian?
The Albanian-dubbed version of Disney’s Sleeping Beauty , known as "Bukuroshja e Fjetur," was produced in 2003 by the studio "Jess" Discographic (collaborating with Albatrade). Although it is considered an "unofficial" dub because it was not directly commissioned by Disney, it features high-profile Albanian actors and has become the primary version for Albanian-speaking audiences. Voice Cast (Albanian Dub)
The dub is notable for separate voice actors for speaking and singing roles for the lead characters. Speaking Voice (Dialogues) Singing Voice (Vocals) Princess Aurora Esmeralda Kame Alma Koleci Prince Phillip Erion Kame Maleficent Yllka Mujo Flora Elida Janushi Fauna Alma Koleci Merryweather Esmeralda Kame King Stefan Ahmet Pasha King Hubert Mërkur Bozgo Narrator Sokol Angjeli Production Trivia
Real-life Connection: Esmeralda Kame (Aurora) and Erion Kame (Phillip) are a married couple in real life.
Crediting: In the original credits, Esmeralda Kame was listed under her maiden name, Esmeralda Rudi. b) Këngët e Dubluara Kënga "Njëherë e Një
Recording Studio: The actual dubbing was performed at Jess Discographic, a major studio that also produced Albanian versions for other Disney hits like Beauty and the Beast and Alice in Wonderland.
Distribution History: Before the official dub was produced, the film was released in Albania on VHS by Albatrade with Albanian subtitles.
Alternative Versions: Other Albanian versions exist primarily as audio stories or theatrical narrations for children, such as those found on the Përralla Shqip YouTube channel. Sleeping Beauty / Albanian cast - CHARGUIGOU
You can use this for a blog, Facebook, Instagram (caption), or a forum.
Kënga "Njëherë e Një Kohë në Ëndërr" (Once Upon a Dream) është përkthyer mjeshtërisht. Teksti shqip ruan ritmin dhe poezinë e origjinalit:
"Jam në ëndërr, po di që je i vërtetë, Me ty pranë, ky çast është i përjetshëm..."
"Bukuroshja e Fjetur dubluar ne shqip" është më shumë se një film vizatimor. Është një urë lidhëse mes magjisë së Disney dhe kulturës sonë. Falë punës së palodhur të aktorëve dhe përkthyesve shqiptarë, fëmijët tanë mund të ëndërrojnë në gjuhën e tyre amtare.
Pavarësisht nëse jeni prind që kërkoni një film të sigurt për fëmijët, apo një i rritur që dëshiron të rijetoj emocionet e fëmijërisë, ky version është një zgjedhje e shkëlqyer. Gjeni një pasdite të qetë, përgatisni kokoshka dhe zhytuni në përrallën e princeshës që fle njëqind vjet – por këtë herë, duke folur shqip.
Pyetje për lexuesit: Cili është personazhi juaj i preferuar në "Bukuroshja e Fjetur"? A e mbani mend zërin e Maleficent-it në shqip? Shkruani komentet tuaja më poshtë!
Keywords sekondare të përfshira në artikull: film vizatimor shqip, Disney ne shqip, Aurora dub shqip, princesha e fjetur historia, aktoret e zërit shqiptar, përalla per femije ne shqip.
It seems you are asking for an essay regarding “Bukuroshja e Fjetur” (The Sleeping Beauty) in the context of dubbing into the Albanian language (“Dubluar ne Shqip”).
Since you provided a title rather than a specific question, I have written a short analytical essay exploring the cultural and linguistic impact of dubbing this classic fairy tale into Albanian.
Kush nuk e njeh historinë e princeshës së magjepsur, që bie në gjumë të thellë pasi shpon gishtin në një tjerrëse? "Bukuroshja e Fjetur" (originali: Sleeping Beauty) është një nga filmat vizatimorë më ikonë të animacionit botëror, i prodhuar nga Walt Disney në vitin 1959. Por për brezat shqiptarë, kjo përrallë mori jetë të re falë dublimit në gjuhën shqipe.
Në këtë artikull, do të zbuloni gjithçka rreth versionit të dubluar shqiptar të "Bukuroshja e Fjetur": nga historia e dubimit, te dallimet me origjinalin, aktorët e zërit dhe pse ky version mbetet i dashur edhe sot.
Në grupet e prindërve në Facebook (si "Prindër Shqiptarë") dhe në komentet e YouTube, versioni shqip i "Bukuroshja e Fjetur" ka një vlerësim mesatar prej 4.7/5. Kritikat kryesore janë:
Të mirat:
Të këqijat:
Megjithatë, shumica e komenteve janë nostalgjike. Një përdorues shkruan: "Sa herë e shoh, kthehem fëmijë. Rajmonda Bulku si shtriga më bënte të fshihesha pas divanit!"