Chand Se Parda Kijiye Lyrics English: Translation
Song Details:
- Song Title: Chand Se Parda Kijiye
- Movie: Mughal-e-Azam (1960)
- Singer: Lata Mangeshkar
- Lyricist: Sahir Ludhianvi
- Music Director: O.P. Nayyar
Lyrics and English Translation:
The song is a romantic duet between Salim (Dilip Kumar) and Anarkali (Madhubala). Here are the lyrics and their English translation:
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Koi Khwab Ho
कोई ख्वाब हो जो टूटते टूटते रह जाए कोई ख्वाब हो जो टूटते टूटते रह जाए
English Translation: If there's a dream that Keeps on getting destroyed, yet remains If there's a dream that keeps on getting destroyed, yet remains
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Khwabon Mein Bhi
ख्वाबों में भी तुम आओगे तो अक्सर ख्वाबों में भी तुम आओगे तो अक्सर chand se parda kijiye lyrics english translation
English Translation: Even in dreams, you'll Visit me often Even in dreams, you'll visit me often
Tere Ishq Ki
तेरे इश्क की सजा है ये दमकता चेहरा तेरे इश्क की सजा है ये दमकता चेहरा
English Translation: This shining face is A punishment for your love This shining face is a punishment for your love
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Guide:
- The song is a poetic expression of love and longing between Salim and Anarkali.
- The lyrics describe the beauty of the beloved and the impact of their love on each other.
- The song uses metaphors and imagery to convey the emotions, such as comparing the beloved's face to the moon.
- The English translation aims to preserve the original meaning and poetic essence of the lyrics.
"Chand Se Parda Kijiye" is one of the most celebrated romantic ghazals from the 1993 Bollywood classic Aashik Awara. Sung by the legendary Kumar Sanu and picturized on Saif Ali Khan and Mamta Kulkarni, the song is a masterpiece of lyrical exaggeration (known as mubalagha in Urdu poetry).
Here is the full English translation and lyrical breakdown for those seeking to understand the poetic depth behind these iconic verses. Chand Se Parda Kijiye: Song Overview Movie: Aashik Awara (1993) Singer: Kumar Sanu Music Director: Anand-Milind Lyricist: Sameer Language: Hindi/Urdu Lyrical Translation (Verse-by-Verse) The Chorus
Hindi: Chand se parda kijiye, kahin churane na le chehre ka noorEnglish: Veil yourself from the moon, lest it steals the radiance of your face.
Hindi: Ae mere humnawa, ae mere huzoorEnglish: Oh my companion, oh my beloved. Verse 1: The Rivalry with Nature
Hindi: Zulfon se udti hui khushboo ki kasamEnglish: I swear by the fragrance wafting from your tresses, Song Details:
Hindi: Honton pe khelti hui surkhi ki kasamEnglish: I swear by the crimson color playing on your lips.
Hindi: Dil jahan kho gaya, main wahi hoon khadaEnglish: Where my heart was lost, I am still standing right there,
Hindi: Dekhta hi raha main tera ye fitoorEnglish: Lost in the obsession of your beauty. Verse 2: The Moon’s Envy
Hindi: Mukhda hai tera jaise khilta hua gulabEnglish: Your face is like a blooming rose,
Hindi: Aankhon mein bhara tere nasha hi sharabEnglish: Your eyes are filled with the intoxication of wine.
Hindi: Logon se suna tha maine, khwaabon ki pariEnglish: I had heard people talk of the princess of dreams,
Hindi: Dekha jo tujhe toh yakin aaya zaroorEnglish: But having seen you, I am now certain (she exists). Poetic Context & Meaning
The song operates on the classic Urdu poetic trope of Shikwa-e-Chand (complaint or comparison to the moon). In South Asian literature, the moon is the ultimate standard of beauty. However, the lyricist Sameer flips the script:
The "Theft" of Beauty: The singer warns the beloved that the moon is actually jealous. He suggests that the moon’s light isn't its own, and if it sees the beloved, it will "steal" her glow to brighten itself.
Religious/Cultural Metaphors: Words like Noor (divine light) and Huzoor (a respectful address for a superior or beloved) elevate the song from a simple pop track to a devotional-style tribute to beauty.
Kumar Sanu’s Delivery: The 90s era was defined by Sanu’s nasal yet soulful delivery, which perfectly captured the "pleading" nature of these lyrics. Why Is It Still Popular?
Decades later, "Chand Se Parda Kijiye" remains a staple at weddings and karaoke nights. It represents an era of Bollywood where lyrics were clean, deeply metaphorical, and focused on the "nazaakat" (delicacy) of romance. For English speakers, the song serves as a perfect introduction to how Hindi cinema uses nature—the moon, roses, and wine—to describe the overwhelming feeling of being in love.
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"! Song Title: Chand Se Parda Kijiye Movie: Mughal-e-Azam
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Khamoshiyan" (2016). Here are the lyrics with English translation:
Chand Se Parda Kijiye ( Hindi ) English Translation
चाँद से पर्दा कीजिये (चाँद से पर्दा कीजिये) Make the moon veil itself ( Hide the moon) तारे से परदा कीजिये (तारे से परदा कीजिये) Make the stars veil themselves ( Hide the stars) क्योंकि रात अभी जवान है (क्योंकि रात अभी जवान है) Because the night is still young
मेरे दिल की धड़कन से (मेरे दिल की धड़कन से) From the beats of my heart आपको खबर हो चुकी होगी (आपको खबर हो चुकी होगी) You must have got the news कि मैं अभी अकेला हूँ (कि मैं अभी अकेला हूँ) That I am still alone
चाँद से पर्दा कीजिये (चाँद से पर्दा कीजिये) Make the moon veil itself ( Hide the moon) तारे से परदा कीजिये (तारे से परदा कीजिये) Make the stars veil themselves ( Hide the stars) क्योंकि रात अभी जवान है (क्योंकि रात अभी जवान है) Because the night is still young
Please note that translations may not be 100% accurate, as idiomatic expressions and poetic language can be difficult to translate.
The song is a romantic ballad sung by Arijit Singh, and the lyrics are written by A. M. Turaz and Irshad Ali. The song's English translation conveys the longing and yearning of the singer to be with their loved one, and the request to the moon and stars to hide themselves, as the night is still young and they're not ready for it to end.
Here’s a helpful guide to the English translation of the lyrics for "Chand Se Parda Kijiye" (often from the film Aakhree Raasta or similar classic Bollywood songs).
The phrase literally means: "Draw a curtain from the moon." It’s a romantic and poetic way of saying the moon’s beauty is less bright than the beloved’s face.
Below is the most common version of the lyrics, line-by-line, with English translation and context.
Summary of the Narrative
This is not a standard love song; it is a warning. The narrator acts as a guard at the gates of paradise, terrified that if this woman walks out without a veil, the sheer power of her face will cause the downfall of civilization. It is a story of beauty so potent that it is dangerous.
Common Search Queries Related to This Translation
If you landed here searching for the translation, you might also be interested in:
- Chand se parda kijiye meaning in English: The core meaning is "Hide from the moon" or "Moon, put on a veil."
- Kishore Kumar Chand se parda kijiye lyrics: Crediting the iconic singer.
- Kohraa song lyrics English: Translating the entire album's context.
- Majrooh Sultanpuri poems English: Exploring more works by the lyricist.
Complete Poetic English Translation
Now, the moment you’ve been waiting for. Here is a poetic English translation of "Chand Se Parda Kijiye" that maintains the rhyme, rhythm, and romance of the original Urdu.