Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better //free\\ May 2026

Here’s a helpful guide to understanding and translating the classic Hindi/Urdu ghazal "Chand Se Parda Kijiye" (often sung by Ghulam Ali or inspired by his style). The lyrics use romantic metaphors where the moon is a rival to the beloved’s beauty.

Below is a line-by-line English translation, followed by a guide to the deeper meanings and cultural nuances.


Verse 1

Hindi: Chand se parda kijiye Sitaron se sharma ke aayiye

English Translation: Veil yourself from the moon, And come to me, feeling shy even of the stars.

(Meaning: The poet suggests that her beauty rivals the moon. He playfully asks her to hide her face from the moon so the moon doesn't feel inferior, or perhaps because she is so radiant that she needs privacy even from the celestial bodies.)

Romanized Lyrics (For Singing Along)

If you are reading the English translation to sing along, use this Romanized version: chand se parda kijiye lyrics english translation better

  1. Chand se parda kijiye, chand se parda kijiye Yaar nikla hai, chand se parda kijiye

  2. Kya kahein aapse hum, aap bahut khoob hain Dil jale auron ke, aapko kya doob hain?

  3. Aapko bhool ke hum, jee nahi sakte toh kya Aap jaisa koi aur nahi, sakte toh kya?

  4. Shauq sab rang le gaya mere Dil ke parde hata ke dekh toh


🌟 The 'Better' Context: Why the Metaphor Matters

In Bollywood poetry (shayari), the Moon (Chand) is historically the standard of beauty. Lovers compare their beloved's face to the moon. Here’s a helpful guide to understanding and translating

However, in "Chand Se Parda Kijiye," the poet flips the script. He suggests:

  1. The Moon is a Veil, not the standard: The beloved is more beautiful than the moon, so the moon is merely a prop—a curtain used to hide her face.
  2. The Elements are Jealous: The "fire" mentioned in the lyrics isn't literal fire; it is the heat of envy and the intensity of radiance. The sun and the night cannot handle the beloved's glow.

Verse 2: The Morning After

The song transitions from the safety of the night to the exposure of the morning.

Hindi:

Subah ka suraj dekh ke Duniya kehti hai sharma ke Tumse milke hum jal gaye Husn ki aag laga gaye

Translation:

Seeing the morning sun, The shy world whispers: "We were scorched meeting you, You set the world ablaze with your beauty."

Original Lyrics (Romanized)

Chand se parda kijiye, chand se parda
Aap ki zulfein kahan, aap ka rukhsaar kahan
Chand se parda kijiye, chand se parda

Shaakh-e-gul tak na gayi, aap ki zulfein toh nihaal
Muskuraayi toh ghataon ne liya angdai
Aap ki zulf ka saya bhi kahan, aap ka rukhsaar kahan
Chand se parda kijiye...


Key Urdu Words & Their Deeper Meaning


Draw the Veil from the Moon

| Hindi/Urdu (Devanagari) | Transliteration | Literal English Translation | Interpretive / Poetic Translation | |------------------------------|--------------------|--------------------------------|----------------------------------------| | चाँद से पर्दा कीजिए | chaand se parda kijiye | Draw a veil from the moon. | Take the veil off the moon. | | चाँद से पर्दा कीजिए | (repeat) | | Uncover the moon, | | चाँदनी रात आई है | chaandni raat aayi hai | The moonlit night has arrived. | For tonight is a moonlit night. |

| आपकी जुल्फें हैं काली घटाएँ | aapki zulfein hain kaali ghataayein | Your tresses are dark rain clouds. | Your dark curls are like storm clouds. | | आपका रुख़ है कमाल-ए-माहताब | aapka rukh hai kamaal-e-mahtaab | Your face is the perfection of moonlight. | Your face outshines the full moon. | Verse 1 Hindi: Chand se parda kijiye Sitaron

| चाँद से पर्दा कीजिए... | (repeat as refrain) | | (So) draw the veil from the moon... |

(Note: Some versions have additional stanzas. The core refrain is the most famous.)


2. “Parda Karna” – Two Opposite Meanings