Skip to Content

Chu Que Wu Shan 2007

" Chu Que Wu Shan " (2007) is a film also known by the title Summer's Tail

. While there isn't a single "informative paper" that shares the exact title, the following scholarly works from 2007 are highly relevant to the film's cast, crew, or broader academic context: 1. Key Business/Environmental Paper (2007)

The most prominent academic paper from 2007 involving a "Chu" and a "Wu" is a widely cited study in environmental management and corporate strategy.

Title: Determinants of a firm's ISO 14001 certification: An empirical study of Taiwan Authors: Shih-Ying Wu, Po-Young Chu, and Tzu-Yar Liu.

Publication: Pacific Economic Review, Vol. 12, Issue 4, October 2007. chu que wu shan 2007

Core Insight: This paper examines the factors that lead Taiwanese firms to adopt environmental management standards, providing a baseline for many subsequent studies on green innovation strategies in the region. 2. Film Theory & Representation (Contextual)

If you are looking for an "informative paper" about the movie itself, academic analysis typically falls under Chinese-language film studies or Queer representation in Asian cinema. Themes: Papers in this field often analyze Summer's Tail

for its "coming-of-age" narrative and its portrayal of youth in rural Taiwan.

Key Source: Chinese Queer Representation in the Global Mediascape examines production/consumption of LGBTQ+ representations in Taiwanese film. 3. Cultural & Literary Research (2007) " Chu Que Wu Shan " (2007) is

Research published in 2007 also explored the translation and reception of classical Chinese works, which often share linguistic roots with the film's title (Shan often referring to mountains, a common motif).

Example: Commentary and Reception in the Translation of Liao Zhai Zhi Yi (Sun, 2007) discusses how Chinese cultural customs are disseminated through Western translations of classical tales.

Are you researching the film's themes (like youth or LGBTQ+ representation)?


Spotlight On: "Chu Que Wu Shan" (楚却巫山) – The 2007 Classic

If you are exploring the landscape of Chinese classical crossover or traditional-inspired pop music from the mid-2000s, the track "Chu Que Wu Shan" is a hidden gem that deserves attention. Spotlight On: "Chu Que Wu Shan" (楚却巫山) –

Released in 2007 as part of the album Love in the Present (爱在当下), this song stands as a prime example of the "China Wind" (中国风) trend that swept the Chinese music industry during that era.

Here is a breakdown of why this song remains significant and what makes it special.


The Controversy: Artistic Merit vs. Sensationalism

While the film is beloved by many for its atmospheric cinematography (the verdant greens of the garden contrasting with the pale skin of the actresses), it is not without its critics. Upon searching "Chu Que Wu Shan 2007," you will find split opinions.

The Pro Argument (The Romantic View): Fans argue that the film is a masterclass in "soft imagery." Director Li Yu uses water, rain, and plant sap as fluids of love rather than explicit nudity. The famous "boat scene" where the two women drift down a river shrouded in mist is a direct visual translation of the poem's "Wu Mountain clouds." It is art-house lesbian cinema.

The Con Argument (The Critic View): Critics, particularly in the Chinese underground, argue that the film relies too heavily on the "tragic lesbian trope." Without spoiling the ending, the film adheres to the classic censorship requirement: deviant love must be punished. The male figure (the botanist/father) ultimately exerts a tragic, patriarchal control over the narrative. Furthermore, some argue that the explicit scenes were included primarily to attract international festival buyers, a common criticism of early Chinese Queer cinema.

"Wu Shan" (巫山)

  • Literal meaning: “Witch Mountain” or specifically Mount Wu — a real mountain range in Chongqing/Wuhan border area, famous in Chinese poetry and history.
  • Cultural reference: The phrase “Wu Shan” is famously linked to love and longing via an ancient poetic couplet from Song Yu’s “Gaotang Fu” (高唐赋):

    “Once having seen Wu Shan, no other cloud is worth looking at” — often paraphrased as “Wu Shan clouds and rain” metaphor for romantic passion.

  • Modern usage: Could appear in romance novel titles, film scripts, or song lyrics.