Coco 2017 Dubbing Indonesia -

Berikut adalah esai yang membahas fenomena dubbing Coco (2017) ke dalam Bahasa Indonesia.


Menjembatani Budaya: Eksistensi dan Kualitas Dubbing "Coco" (2017) dalam Bahasa Indonesia

Film animasi produksi Disney Pixar berjudul Coco (2017) merupakan salah satu mahakarya sinematik yang sukses menyentuh hati penonton di seluruh dunia. Menyandang gelar sebagai Film Animasi Terbaik pada ajang Academy Awards ke-90, film ini menawarkan narasi mendalam tentang keluarga, memori, dan tradisi Dia de los Muertos (Hari Kematian) di Meksiko. Di Indonesia, kepopuleran film ini tidak lepas dari peran strategis studio "Karakter Betawi" yang menangani dubbing atau sulih suara ke dalam Bahasa Indonesia. Esai ini akan membahas bagaimana versi dubbing Coco dalam Bahasa Indonesia tidak hanya sekadar alat penerjemah, melainkan jembatan budaya yang mempertahankan emosi asli film sambil beradaptasi dengan karakteristik bahasa lokal.

Hal paling krusial dalam mendubbing film bertema budaya asing adalah bagaimana mempertahankan konteks emosional dan nuansa lokal aslinya. Coco sarat dengan istilah budaya Meksiko seperti ofrenda (altar persembahan), alebrijes (makhluk roh), dan filosofi "kematian ketiga" (ketika seseorang dilupakan). Tim dubbing Indonesia menghadapi tantangan besar dalam menerjemahkan konsep-konsep ini agar dapat dipahami oleh penonton Indonesia tanpa kehilangan "jiwa" ceritanya. Alih-alih melakukan penerjemahan harfiah yang kaku, tim penerjemah memilih pendekatan yang lebih adaptif. Misalnya, penggunaan intonasi dan gaya bahasa sehari-hari dalam dialog Miguel Rivera berhasil membangun kedekatan dengan penonton Indonesia, membuat karakter yang satu ini terasa lebih akrab dan "manis" layaknya anak-anak Indonesia pada umumnya.

Aspek menarik lainnya dari dubbing Coco adalah penanganan elemen musikal. Sebagai film musikal, lagu merupakan tulang punggung cerita, terutama lagu ikonik "Remember Me" (Ingatlah Aku). Dalam versi Indonesia, tim dubbing melakukan pendekatan yang bijaksana dengan mempertahankan bahasa Spanyol pada bagian tertentu atau melakukan terjemahan puitis yang tidak merusak irama lagu. Walaupun beberapa penonton vokal mungkin membandingkan kualitas suara penyanyi lokal dengan versi asli yang dinyanyikan oleh penulis lagu kreatif seperti Kristen Anderson-Lopez dan Robert Lopez, upaya untuk menyelaraskan lirik emosional ke dalam Bahasa Indonesia patut diacungi jempol. Terjemahan lirik lagu tersebut berhasil menyampaikan pesan nostalgik dan cinta yang mendalam antara Hector dan Coco, yang menjadi inti dari seluruh drama film ini.

Selain faktor teknis penerjemahan, pemilihan voice actor (pengisi suara) menjadi penentu keberhasilan dubbing ini. Karakter Miguel, yang diisi oleh pengisi suara berusia muda, berhasil menangkap semangat dan keingintahuan anak berusia 12 tahun yang pemberani. Di sisi lain, karakter-karakter dewasa seperti Mama Imelda dan Ernesto de la Cruz juga diperankan oleh pengisi suara yang memiliki bobot vokal kuat, mencerminkan sisi otoriter dan karismatik yang dimiliki karakter tersebut. Keberhasilan casting ini memastikan bahwa meskipun bahasa yang digunakan berubah, dinamika hubungan antar karakter—mulai dari ketegangan keluarga hingga kehangatan cinta—tetap terasa utuh.

Kehadiran dubbing Coco dalam Bahasa Indonesia juga memiliki signifikansi sosial yang lebih luas. Bagi penonton anak-anak Indonesia yang belum fasih berbahasa Inggris, dubbing ini menjadi pintu masuk untuk mengapresiasi cerita berkelas dunia. Hal ini sejalan dengan misi Disney Indonesia dan Karakter Betawi untuk memperluas jangkauan pasar sekaligus memberikan pengalaman menonton yang inklusif. Lebih jauh, dubbing ini mengajarkan nilai-nilai universal tentang menghormati leluhur dan pentingnya ikatan keluarga, nilai yang sangat resonan dengan budaya Indonesia yang juga menjunjung tinggi filosofi "makan bersama" dan mengenang jasa orang tua.

Namun, tidak dapat dipungkiri bahwa versi dubbing selalu menghadapi kritik. Sebagian penonton "purist" lebih menyukai suara asli aktor Anthony Gonzalez (suara Miguel) yang dianggap memiliki "rasa" yang paling autentik. Perdebatan antara penonton yang menginginkan pengalaman orisinalitas (subtitle) versus kenyamanan dubbing memang tidak akan pernah usai. Namun, kualitas Coco dubbing Indonesia menunjukkan bahwa industri sulih suara tanah air telah berkembang sangat matang, bukan sekadar "menyuarakan" teks, melainkan "bermain peran" dalam bahasa yang berbeda.

Kesimpulannya, dubbing Coco (2017) dalam Bahasa Indonesia adalah sebuah contoh sempurna bagaimana lokalisisasi dilakukan dengan penuh hormat terhadap karya asli. Melalui pemilihan pengisi suara yang tepat, terjemahan lirik lagu yang sensitif, dan adaptasi dialog yang kultural, film ini berhasil menyentuh hati jutaan penonton Indonesia. Dubbing ini telah mengubah bahasa yang awalnya menjadi penghalang, menjadi jembatan yang memungkinkan kisah Miguel dan keluarga Rivera hidup dalam ingatan kita, sebagaimana pesan utama film tersebut: agar seseorang tidak pernah mati selama ia dikenang, kini juga dalam bahasa kita sendiri.

The Indonesian dub of the 2017 Pixar film Coco was produced to bring the vibrant Mexican cultural story to Indonesian audiences via Disney+ Hotstar and the Disney Channel. Production Overview Recording Studio: CSPro Studio.

Distribution Platform: Primary availability on Disney+ Hotstar Indonesia.

Notable Feature: While the speaking roles are dubbed into Indonesian, the singing for certain characters, such as Mama Imelda, retains the original English/Spanish vocal tracks. Indonesian Voice Cast

The following table highlights the primary Indonesian voice actors for the film's major characters: Indonesian Voice Actor Miguel Adam Zulfan Byas Maulana Diputra Ernesto de la Cruz Jati Andito Mama Imelda Merlinda Endah Setyowati Arifiani Abuelita Elena Kartika Indah Jaya Bibi Rosita Esty Rohmiati Bibi Victoria Sofia Farida Paman Berto Paman Oscar Harry Suseno Paman Felipe Salman Pranata Key Technical Details Singing: For the main character Miguel , the singing voice is provided by Alexander William Ames in the Indonesian version.

Production Context: The dubbing was managed under the supervision of Disney Character Voices International, which ensures consistent quality across global localized versions.

An interesting feature of the Indonesian dub of (2017) is that it uses a split casting approach for the lead character, Miguel. While Adam Zulfan

provided the Indonesian speaking voice for Miguel, the singing parts were performed by Alexander William Ames . Other notable details about the Indonesian version include:

Diverse Voice Cast: The dub features experienced Indonesian voice actors such as Byas Maulana Diputra as Héctor, Jati Andito as Ernesto de la Cruz, and Merlinda Endah Setyowati Arifiani as Mama Imelda.

Selective Singing Dubs: Unlike Miguel, whose songs were dubbed into Indonesian, the singing voice for Mama Imelda

retained the original English audio, while her dialogue was dubbed by

Cultural Preservation: Despite the language change, the Indonesian version maintains the film's heavy Mexican cultural influence, including terms like Abuelita and Día de Muertos.

Watch the official Indonesian trailer to see how the characters and setting were adapted for local audiences: Coco Official Trailer Indonesia CGV Kreasi YouTube• Nov 22, 2017

Disney’s (2017) was dubbed into Indonesian to cater to the local audience, featuring a cast of professional Indonesian voice actors (dubbers). While the English version is famous for its all-Latino cast, the Indonesian version adapted the emotional and musical journey of Miguel for local viewers. The Dubbing Database Indonesian Voice Cast The Indonesian dubbing team for includes several experienced voice artists: Miguel Rivera : Voiced by Adam Zulfan for speaking parts and Alexander William Ames for singing. : Voiced by Byas Maulana Diputra Ernesto de la Cruz : Voiced by Jati Andito Mamá Imelda : Voiced by Merlinda Endah Setyowati Arifiani

(speaking), while the original singing voice was retained in the Indonesian release. Abuelita Elena : Voiced by Kartika Indah Jaya Supporting Cast : Includes Harry Suseno (Paman Oscar), Salman Pranata (Paman Felipe), Esty Rohmiati (Bibi Rosita), and Sofia Farida (Bibi Victoria). The Dubbing Database Key Features of the Dub Musical Adaptation

: In many Disney Indonesian dubs, songs are often localized. For

, some singing parts—like those for Mamá Imelda—retained the original vocals to preserve the authentic musical style of the film, while others like Miguel's were performed by local singers. Cultural Resonances coco 2017 dubbing indonesia

: The film's themes of family and honoring ancestors resonated strongly with Indonesian culture, which has similar traditional values. Availability

: The Indonesian dubbed version is available through digital platforms like the Google Play Store and streaming services like Disney+. specific song lyrics used in the Indonesian translation or details on other Disney films dubbed for Indonesia?

Mengenal Film Coco 2017 dan Dubbing Indonesia

Halo pembaca! Pada artikel kali ini, kita akan membahas tentang film animasi yang sangat populer pada tahun 2017, yaitu Coco. Film ini merupakan produksi Pixar Animation Studios dan disutradarai oleh Lee Unkrich dan Adrian Molina.

Cerita Coco

Coco merupakan film animasi yang menceritakan tentang seorang anak laki-laki bernama Miguel Rivera yang memiliki impian untuk menjadi seorang musisi seperti idolanya, Ernesto de la Cruz. Namun, keluarganya melarangnya untuk bermain musik karena mereka memiliki sejarah yang kelam dengan musik.

Pada hari Dia de los Muertos (Hari Orang Mati), Miguel secara tidak sengaja memasuki Land of the Dead dan bertemu dengan kerabatnya yang telah meninggal. Dalam petualangannya, Miguel mencari bantuan dari seorang penipu bernama Héctor untuk membantunya kembali ke dunia hidup.

Dubbing Indonesia

Film Coco 2017 juga telah didubbing ke dalam bahasa Indonesia oleh studio dubbing ternama, yaitu MNC Dubbing. Dubbing Indonesia untuk film Coco dilakukan oleh beberapa aktor dan aktris terkenal, seperti:

Dubbing Indonesia untuk film Coco 2017 telah dilakukan dengan sangat baik dan dapat dinikmati oleh penonton di Indonesia.

Kelebihan Film Coco

Film Coco 2017 memiliki beberapa kelebihan, seperti:

Kesimpulan

Film Coco 2017 merupakan film animasi yang sangat populer dan memiliki cerita yang unik dan menarik. Dubbing Indonesia untuk film ini telah dilakukan dengan sangat baik dan dapat dinikmati oleh penonton di Indonesia. Jika Anda belum menonton film ini, maka saya sangat merekomendasikan Anda untuk menontonnya.

Rating: 5/5 bintang

Ulasan: Film animasi yang sangat populer dan memiliki cerita yang unik dan menarik. Dubbing Indonesia untuk film ini telah dilakukan dengan sangat baik. Sangat direkomendasikan untuk ditonton!

Film animasi Disney-Pixar Coco (2017) telah disulihsuarakan (dubbing) ke dalam Bahasa Indonesia

untuk memberikan pengalaman menonton yang lebih dekat bagi keluarga di Indonesia. The Dubbing Database Daftar Pengisi Suara (Dubber) Indonesia

Proses sulih suara melibatkan dubber profesional Indonesia untuk menghidupkan karakter-karakter utamanya: The Dubbing Database : Suara bicara diisi oleh Adam Zulfan , sedangkan suara menyanyinya diisi oleh Alexander William Ames : Karakter pendamping Miguel ini diisi oleh Byas Maulana Diputra Ernesto de la Cruz : Sosok musisi legendaris ini disulihsuarakan oleh Jati Andito Mamá Imelda : Ibu buyut Miguel ini diisi oleh Merlinda Endah Setyowati Arifiani (hanya untuk suara bicara). Abuelita Elena : Nenek Miguel yang tegas diisi oleh Kartika Indah Jaya Tío Berto : Paman Miguel diisi oleh Tía Rosita : Bibi Miguel diisi oleh Esty Rohmiati Tía Victoria : Bibi Miguel lainnya diisi oleh Sofia Farida Paman Oscar & Felipe : Anggota keluarga kembar ini masing-masing diisi oleh Harry Suseno Salman Pranata Lagu Ikonik dalam Versi Indonesia Lagu utama yang memenangkan Piala Oscar, "Remember Me" , juga diterjemahkan menjadi lagu berjudul "Ingat Aku" . Liriknya yang menyentuh seperti "Ingat aku, meski harus terpisah..."

menjadi bagian penting dari emosi film ini dalam versi bahasa Indonesia. Film ini resmi dirilis di bioskop Indonesia pada 24 November 2017 Apakah Anda mencari jadwal tayang ulang film ini di TV nasional atau lirik lengkap lagu "Ingat Aku"?

The Indonesian dubbing of the 2017 Pixar film was recorded at CSPro Studio and is featured on Disney+ Hotstar

. Below is a short story inspired by the film’s themes of music, family, and the Indonesian dubbing experience. The Echo of a Song

In a quiet studio in Jakarta, a young boy named Bayu stood before a microphone. He wasn't just Bayu today; he was the voice of Miguel, the boy who traveled to the Land of the Dead to find his family's truth. As the iconic opening of

flickered on the screen, Bayu adjusted his headphones. The scene was the one where Miguel first strummed the guitar of Ernesto de la Cruz. Bayu took a deep breath, matching the character's wide-eyed wonder. Berikut adalah esai yang membahas fenomena dubbing Coco

"Musik adalah segalanya bagiku," he whispered into the mic, his voice thick with the same yearning Miguel felt. The studio directors at CSPro Studio

watched through the glass, nodding as Bayu nailed the cadence. It wasn't just about translating words; it was about translating the soul of the story into Indonesian. When it came time for the film’s emotional climax—the song "Remember Me"—the lyrics shifted into "Ingatlah Aku."

As Bayu sang the final, soft notes to the character of Mama Coco, he thought of his own grandmother back in his village. The room was silent. For a moment, the distance between Mexico and Indonesia vanished, bridged by a melody about never truly being forgotten.

When the red "On Air" light finally went out, the booth was heavy with emotion. They knew that when this version aired on Disney+ Hotstar

, families across Indonesia would feel that same connection to their own ancestors, proving that some stories are universal, no matter the language. or see a list of other Pixar films dubbed in Indonesian?

Bridge of Memories: The Indonesian Soul of When Disney-Pixar’s arrived in Indonesian theaters on November 24, 2017

, it did more than just tell a story of a boy and his guitar. It introduced a cultural bridge between Mexico’s "Day of the Dead" and Indonesia’s own deep-seated traditions of honoring ancestors. While the original English version brought the Land of the Dead to life with vibrant voices, the Indonesian dub —recorded at CSPro Studio

—added a unique layer of local warmth that made the film's universal themes of family and memory feel even more intimate. A Local Cast with a Global Heart The Indonesian version of

succeeded by matching the emotional gravitas of the original cast. While Anthony Gonzalez voiced the determined young

in the English release, the Indonesian dubbing team worked to find voices that could navigate the film’s difficult balance of comedy and tear-jerking drama. Key Indonesian voice actors for the film included: Ernesto de la Cruz : Voiced by Jati Andito

, capturing the charismatic yet manipulative aura of the legendary musician. Mamá Imelda : Portrayed by Merlinda Endah Setyowati Arifiani

, who provided the speaking voice for the fierce Rivera matriarch. Abuelita Elena : Brought to life by Kartika Indah Jaya , the voice behind the iconic -wielding grandmother. Tío Oscar & Tío Felipe : Voiced by Harry Suseno Salman Pranata , respectively. Interestingly, for many of the musical numbers, the original singing voices

were retained to preserve the authentic Mexican mariachi and ranchera styles that are central to the film’s identity. Cultural Resonance in Translation Dubbing a film like

into Indonesian isn't just about translating words; it's about translating . The concept of

(altars) and the belief that a person truly dies only when they are forgotten resonates strongly with Indonesian cultures like or the Torajan

. By presenting the story in the local language, the dub allowed younger Indonesian audiences to connect more deeply with the "World Es Mi Familia" sentiment without the barrier of subtitles. Impact and Legacy The Indonesian dub of is currently available for a new generation of fans on Disney+ Hotstar

, where it remains a staple for family viewing. The film's message—that music has the power to restore memory and heal old wounds—remains just as potent in Indonesian as it does in Spanish or English. Through these local voices,

transformed from a foreign animated feature into a familiar story about the faces on our own photo frames and the songs that keep them alive. voice actors

for other Disney films dubbed in Indonesian, or perhaps a comparison of how "Remember Me" was translated?

Title: An Analysis of the Indonesian Dubbing of the Animated Film "Coco" (2017)

Abstract: The animated film "Coco" (2017) was a critical and commercial success worldwide, including in Indonesia. The film's Indonesian dubbing was produced by Disney and distributed in Indonesian theaters. This paper aims to analyze the Indonesian dubbing of "Coco" and explore the cultural and linguistic adaptations made to cater to the Indonesian audience. The study examines the translation strategies, linguistic features, and cultural references in the dubbing, highlighting the challenges and opportunities in dubbing an animated film for a diverse and multilingual audience like Indonesia.

Introduction: The animated film "Coco" (2017) tells the story of Miguel, a young boy who discovers the secrets of his family's past and the magic of the Land of the Dead. The film was produced by Pixar Animation Studios and Walt Disney Pictures, and it won several awards, including two Academy Awards. In Indonesia, the film was dubbed into Indonesian and distributed in theaters across the country.

Literature Review: Dubbing is a complex process that involves translating audiovisual content from one language to another, taking into account cultural, linguistic, and technical considerations (Gambier & Gottlieb, 2001). In the context of animated films, dubbing requires careful attention to the characters' voices, tone, and emotional expressions to maintain the original artistic intent (Hakola, 2011). Previous studies on dubbing have focused on the translation strategies, cultural adaptations, and linguistic features of dubbed films (e.g., Díaz Cintas & Remael, 2007).

Methodology: This study uses a qualitative approach to analyze the Indonesian dubbing of "Coco". The data consists of the original English version of the film and its Indonesian dubbing. The analysis focuses on the translation strategies, linguistic features, and cultural references in the dubbing, using frameworks from translation studies and audiovisual translation (e.g., AAVV, 2008). Ari Wibowo sebagai Miguel Rivera Tora Sudiro sebagai

Results and Discussion: The analysis reveals that the Indonesian dubbing of "Coco" employed various translation strategies, including literal translation, adaptation, and omission. The dubbing maintained the original tone and emotional expressions of the characters, while adapting cultural references and idiomatic expressions to the Indonesian context. For example, the character's name "Miguel" was retained in the dubbing, while the song "Remember Me" was translated into Indonesian as "Jangan Lupakan Aku" (Don't Forget Me).

The linguistic features of the dubbing, such as pronunciation, intonation, and syntax, were generally consistent with standard Indonesian. However, some regional variations and colloquial expressions were used to reflect the diversity of the Indonesian audience.

Conclusion: The Indonesian dubbing of "Coco" (2017) demonstrates the complexity of translating an animated film for a diverse and multilingual audience like Indonesia. The study highlights the importance of cultural and linguistic adaptations in dubbing, as well as the challenges of maintaining the original artistic intent. The findings of this study contribute to the understanding of audiovisual translation and dubbing in the Indonesian context, and they have implications for the production of dubbed films in Indonesia.

References:

AAVV (2008). Audiovisual Translation: A Transdisciplinary Approach. Bern: Peter Lang.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Subtitling and Dubbing: A Handbook. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). The Translator's Handbook. St. Jerome Publishing.

Hakola, T. (2011). Dubbing and Subtitling: A Study on the Translation of Humour in Animated Films. University of Helsinki.

Appendix:

This is just a sample paper, and I encourage you to modify it according to your specific needs and interests. Good luck with your paper!

The Indonesian dub of Disney and Pixar's (2017) brought the vibrant culture of the Day of the Dead to local audiences with a talented cast of voice actors. While the original English version featured stars like Anthony Gonzalez Gael García Bernal , the Indonesian version localized the emotional journey of Miguel Rivera through a dedicated team of dubbing professionals. Main Indonesian Voice Cast Ernesto de la Cruz: Voiced by Jati Andito Mamá Imelda: Voiced by Merlinda Endah Setyowati Arifiani (speaking). Abuelita Elena: Voiced by Kartika Indah Jaya Paman Oscar: Voiced by Harry Suseno Paman Felipe: Voiced by Salman Pranata Production Context

Release: The film premiered in Indonesia on November 24, 2017.

Musical Elements: In many international versions, including the Indonesian dub, the original singing voices were often retained for specific musical performances to maintain the film's authentic Mexican flair.

Story Impact: The Indonesian localization preserves the film's core message regarding the importance of family, tradition, and remembering our ancestors. See the official Indonesian trailer for Coco below: Coco Official Trailer Indonesia CGV Kreasi YouTube• Nov 22, 2017 If you'd like, I can find more info on: Indonesian lyrics for "Remember Me" Official streaming platforms in Indonesia Other Pixar dubs featuring this cast

10 Life Lessons from the Movie 'Coco' | by Yuchae Moon | ILLUMINATION

The Magic of the Translated Songs in the Indonesian Dub

Perhaps the most challenging aspect of any dubbing project is adapting musical numbers. For Coco 2017 dubbing Indonesia, the translation team faced the daunting task of converting hits like "Un Poco Loco", "The World Es Mi Familia", and "Remember Me" into Bahasa Indonesia while maintaining rhyme, meter, and emotion.

The results were stunning:

These localized songs helped the film win over Indonesian viewers who might not have connected with the original Spanish-English mix. In fact, many Indonesian children grew up singing the Indonesian versions of these songs, unaware they were translations.

A Complete Guide to the Indonesian Dubbing of Coco (2017)

When Pixar’s Coco premiered in 2017, it became a global phenomenon, celebrated for its heartfelt story about family, memory, and Mexican culture. For Indonesian audiences, the film was available in two formats: the original English audio with Indonesian subtitles, and a full Indonesian dubbed version.

Here is everything you need to know about the Coco Indonesian dub, including where to find it, the voice cast, and why it matters.

5. Why the Indonesian Dub is Worth Watching

For Indonesian viewers, especially children and families, the dub offers several benefits:

6. Common Criticisms

No dub is perfect. Some fans of the original English/Spanish versions note:

Still, most Indonesian critics and families agree: the Coco Indonesian dub is one of Disney’s better localizations.

8. Final Recommendation

For the best experience: Subscribe to Disney+ (use a VPN if outside Indonesia), set audio to Bahasa Indonesia, turn off subtitles for full immersion, or keep Indonesian subtitles on to match spoken dialogue.


If you cannot access Disney+ and still want a legal copy, purchase the Region 3 Blu-ray from an Indonesian online store. Avoid unofficial uploads – they hurt the localization industry and often have terrible audio sync.


7. Why Choose the Official Indonesian Dub?