Buy foreign currency - before you travel
Sell foreign currency - free return shipping for leftover cash
"O Nome da Rosa" é um thriller psicológico e teológico. A versão dublada permite que você preste atenção em diálogos como: "O riso é uma fraqueza, uma corrupção da carne" – fala do cego Jorge, que teme o poder corrosivo da comédia.
O filme debate a censura, o fanatismo religioso, e a busca pelo conhecimento. Em tempos de extremismos e desinformação, a história se torna mais atual do que nunca. Assistir ao filme dublado aproxima essas reflexões de um público mais amplo, que não está acostumado com o inglês arcaico ou o latim da trilha original. Filme O Nome Da Rosa Dublado
Sim. A dublagem brasileira de O Nome da Rosa é considerada uma das melhores dos anos 80. Guilherme de Baskerville foi dublado por Jorgeh Ramos (conhecido por dar voz a atores como Harrison Ford), que capturou perfeitamente o sarcasmo e a inteligência do personagem. Adso, por sua vez, ganhou uma voz juvenil e assustada que contrasta perfeitamente com a calma do mestre. Filme O Nome Da Rosa Dublado: O Mistério
O maior desafio da dublagem foi traduzir as longas sequências de diálogo sobre a “Pobreza de Cristo” e a natureza do herege. O resultado foi uma adaptação que mantém o respeito ao texto original sem soar artificial. Guilherme de Baskerville (Sean Connery): Dublado por Mário
Eco’s story is intellectually demanding: dialogues in Latin, references to medieval heresies, and debates on laughter, poverty, and faith. For non-specialist viewers, especially younger audiences or those unfamiliar with European history, subtitles can become a barrier. The dubbed version in Brazilian Portuguese transforms the film into a more fluid experience. By replacing the original English and Latin dialogues (Sean Connery’s William of Baskerville and Christian Slater’s Adso) with localized voice acting, the narrative becomes less intimidating. Dubbing allows viewers to focus on the stunning cinematography—the gloomy corridors, the labyrinthine library, and the eerie scriptorium—without constantly reading text. This accessibility helped the film reach a wider audience during its VHS and television broadcasts in Brazil, particularly on networks like Globo or SBT in the 1990s.
A dublagem brasileira de "O Nome da Rosa" é muito respeitada entre os fãs. O estúdio responsável foi a Herbert Richers, no Rio de Janeiro, e contou com vozes lendárias:
Essa dublagem é considerada um patrimônio cultural por muitos cinéfilos brasileiros.
Customer Service
7 days a week
(888) 796-2962