Tangled Dubbing Indonesia Verified Guide

In Indonesia, the movie "Tangled" was dubbed into Indonesian and released as "Tangled: Terjalin" in 2011. The dubbing was produced by Disney Southeast Asia and was released in Indonesian cinemas.

Some notable voice actors involved in the Indonesian dubbing of "Tangled" include:

  • Tia Towansy (Rapunzel)
  • Fendy Setiawan (Flynn Rider)
  • Adi Saptorini (Mother Gothel)

The Indonesian dubbing aimed to bring the beloved Disney story to Indonesian audiences, with a talented voice cast bringing the characters to life in the local language.

Would you like to know more about the Indonesian voice cast or the movie itself?

The Indonesian dubbing of Disney's (originally released in 2010) was first produced for a 2013 release and has since been made available on various local television channels and streaming platforms. Production Overview

Recording Studio: The dubbing process was handled by MCPro Studio.

Initial Release: The official Indonesian dubbed version was released in 2013, approximately three years after the film's global premiere.

Availability: The dubbed version has been broadcast on local channels like RCTI and GTV. It is currently available for streaming on Disney+ Hotstar in Indonesia. Key Dubbing Elements

The Indonesian version includes fully translated dialogue and songs to maintain the film's musical integrity:

Song Translations: Major musical numbers such as "When Will My Life Begin" (Kapan Hidupku Dimulai) and "I See the Light" (Akhirnya Kulihat Cahaya) were adapted into Indonesian.

Linguistic Shifts: Academic analysis of the Indonesian soundtrack reveals that translation shifts were used to preserve the original meaning while fitting the rhythm and structure of the Indonesian language. Tangled: Before Ever After (Sequel) tangled dubbing indonesia

The follow-up television film, Tangled: Before Ever After, also received an Indonesian dub recorded at MCPro Studio. It premiered in Indonesia on July 30, 2017, and aired on the Disney Channel and Disney Junior before moving to Disney+ Hotstar.

You can watch clips of the Indonesian dub, including the iconic opening sequence and musical numbers, here: Tangled - The Beginning (Bahasa Indonesia) Non / Disney Indonesia YouTube• May 4, 2023 Tangled: Before Ever After - The Dubbing Database

The story of the Indonesian dubbing for Disney's involves both the original 2010 film and the subsequent television series, featuring a talented cast that brought these characters to life for local audiences. The Original Film Dub (2010) The Indonesian version of the film was recorded at MCPro Studio

and first released on November 26, 2010. This dub has been broadcast on several Indonesian television channels, including , GTV, and Disney Channel, and is currently available on Disney+ Hotstar The primary cast for the film includes: : Voiced by Tisa Julianti , who performed both the dialogue and the iconic songs like "Kapankah Hidupku Dimulai?" When Will My Life Begin? "Kulihat Cahaya Itu" I See the Light Flynn Rider / Eugene Fitzherbert : Voiced by Kamal Nasuti

, who provided both the speaking and singing voice for the charming thief. Mother Gothel : Voiced by Fransisca Sri Setyaningsih , who sang the villainous anthem "Ibu Tahu" Mother Knows Best The Television Series: Rapunzel's Tangled Adventure For the Indonesian dub of Tangled: The Series (also known as Petualangan Rapunzel yang Kusut ), a new lead was introduced. Singer Ghaitsa Kenang

was selected to voice Rapunzel after a rigorous casting process. Rapunzel (Seasons 1-2) Ghaitsa Kenang

took over as the voice of Rapunzel for both dialogue and singing. She also sang the Indonesian version of the theme song, "Kekuatan Rambutku" Wind in My Hair Rapunzel (Season 3) Tisa Julianti

, the voice from the original film, returned to voice the character for the final season Flynn Rider / Eugene Kamal Nasuti

continued as the speaking voice for Eugene, with singing duties shared by Ary Wibowo in Season 1 before took over singing in later seasons The Dubbing Experience The process of bringing to Indonesia was detailed. For Ghaitsa Kenang

, it was her first experience as a voice actor. She noted that the hardest part was matching the precise timing and breath sounds of the animation, stating that even a one-second difference In Indonesia, the movie "Tangled" was dubbed into

would require a retake. To prepare, she studied Mandy Moore’s original performance and read books on the art of dubbing. used in the Indonesian version? Rapunzel's Tangled Adventure | The Dubbing Database

The Indonesian dub of Disney's (titled Rapunzel in some Indonesian releases) is available across various platforms, including the original film, the television movie, and the animated series. Where to Watch with Indonesian Dubbing

Disney+ Hotstar: The primary streaming service for the official Indonesian version of the original Tangled film and its spin-offs.

RCTI: Historically, the Indonesian dub of Tangled: Before Ever After premiered on this channel before moving to Disney-branded platforms. Dubbing Details and Cast

The Indonesian version was recorded at MCPro Studio. While the voice cast for the Indonesian version can vary between the original film and the series, the series adaptation features standard translations for key characters:

Rapunzel: The main protagonist, often referred to as "Putri Rapunzel".

Eugene Fitzherbert (Flynn Rider): Rapunzel's guide and love interest.

Pub Thugs: Characters like Hook Foot, Big Nose, and Shorty have specific localized voices for the series. Key Phrases & Song Titles (Indo Dub)

Many fans search for specific moments and songs in Indonesian, such as:

I have included options for a nostalgic vibe, a fun fact angle, and a streaming promo. Tia Towansy (Rapunzel) Fendy Setiawan (Flynn Rider) Adi


Why the Indonesian Dub Stands Out

English speakers might prefer the original, but the Indonesian version brings a distinct energy. The translators opted for a "naturalization" approach—changing Western idioms into Indonesian proverbs (peribahasa) that children could understand. For example, Flynn Rider’s sarcastic quips were transformed into playful Indonesian slang that felt organic, not robotic.

Why the Translation Worked

The scriptwriters took liberties—good ones. Instead of direct, awkward translations of English idioms, they used Indonesian proverbs and slang that fit the moment.

  • The Snuggly Duckling Scene: The thugs’ songs and dialogues were rewritten to include local humor. Jokes about “males mandi” (too lazy to bathe) or “dapet jodoh” (finding a partner) landed perfectly with Indonesian audiences.
  • Flynn’s Panic: Flynn’s exaggerated fear of commitment and Pascal was translated into phrases like “Awas lo!” and “Gila, ini kadal mata keranjang!” —which is way funnier than the original English line.

Option 1: Nostalgic & Fun (Best for Instagram Reels/TikTok)

Caption: Siapa yang tumbuh besar dengan dubbing Indonesia版的 Tangled? 🙋‍♀️💜

Suara Rapunzel yang manis dan Flynn Rider yang ganteng versi lokal itu hits different! Mulai dari lagu "I See the Light" sampai adegan panci terbang, semuanya jadi lebih seru dalam Bahasa Indonesia.

Masih bisa hafal dialognya? "Lanjut, Max!" 🐴

Re-watch or pass? Tag teman yang suka nyanyiin ulang lagu-lagunya! 🎤👇

Hashtags: #TangledIndonesia #DisneyDubbing #Rapunzel #FlynnRider #NostalgiaDisney #DubbingIndonesia #IseeTheLight


The Golden Era of Disney Dubbing in Indonesia

To understand why the Tangled dubbing Indonesia is so beloved, we must look at the state of Indonesian dubbing in 2010. During the late 2000s and early 2010s, Disney Character Voices International invested heavily in localizing their content for the Indonesian market.

Unlike today, where streaming services offer multiple language tracks, television broadcasts (specifically on RCTI and Disney Channel Asia) were the primary entry points for Western animation. The dubbing studio in Jakarta faced a unique challenge: they had to localize the humor, translate the songs (including the breakout hit "I See the Light"), and match the lip-flaps of 3D animation. The result for Tangled was a masterclass in localization.